壯陽藥散賣試用

曼斯菲爾德在1923年過世的時候年僅35歲,而正是在她去世的半年前,中國詩人徐志摩和她見過一面。此後徐志摩寫下了那首有名的詩歌《哀曼殊斐兒》。

1920年徐志摩離開美國,橫渡大西洋抵達英國,在英國學習和旅行期間,他結識了不少英國作家和詩人朋友,徐志摩首先認識了曼斯菲爾德的丈夫——倫敦《雅典娜》雜誌的主編、詩人、文藝評論家麥雷。1922年7月的一天,徐志摩和麥雷在倫敦一家嘈雜的茶店裏

討論英法文壇的狀況。徐志摩説到中國小説受俄國文學影響極大。麥雷深有同感,他們夫婦最崇拜俄國契訶夫等大師。於是,徐志摩答應星期四去看望體弱多病的曼斯菲爾德。


延時噴霧劑 持久液
液態威而鋼
威而鋼學名藥
早洩怎麼辦
SWAG討論區

當時曼斯菲爾德正患肺結核,説話時聲音稍高,肺管裏便如吹荻管似地呼呼作響。每句話語收頓時,總有些氣促,雙頰間便多添了一層紅潤。徐志摩看着她説話困難的情形,心裏很難受,便將自己的聲音放低,希冀她也跟着放低,這一招果然有效,她聲音也降低了不少。他們之間交談的內容大部分是對英國文壇現狀的評論,曼斯菲爾德批評了當時最風行的幾個小説家,接着又談到她對中國的景仰與愛慕,説最愛讀中國詩詞,盛讚中國詩藝是一個奇蹟。她還勸徐自己翻譯中國詩詞,因為中國詩只有中國人才能譯得好。曼斯菲爾德還問徐志摩喜歡哪些作家,徐答説有契訶夫、哈代、康拉德。最後曼斯菲爾德問起徐志摩回國後打算做什麼,希望徐不要過問政治,説現代政治的世界,不論哪一國,只是一亂堆的殘暴和罪惡。談起她的著作,徐志摩説她的作品是純粹的藝術,恐怕一般人很難理解。曼斯菲爾德説:“正是如此,通俗流行絕不是我所追求的。”徐志摩又説了願意以後有機會翻譯她的小説,希望得到作者的同意。曼斯菲爾德説她當然願意,並謙虛地説自己的著作不值得翻譯。末了,曼斯菲爾德邀請徐志摩到瑞士去找她,説自己非常喜歡瑞士的風景,日內瓦湖的嫵媚,鄉間牧場的寧靜。徐答應將來回歐洲時,一定去瑞士拜訪她。短短20分鐘的會面,徐志摩受到了一次心靈洗禮,後來為此發表《曼殊斐兒》一文。

凱瑟琳·曼斯菲爾德和徐志摩有着怎樣的故事?軼事典故又有哪些

1923年1月9日,曼斯菲爾德在法國楓丹白露逝世,3月11日,徐志摩寫下了《哀曼殊斐兒》一詩,寄託自己對曼斯菲爾德的一片哀思。 [10] 1923年10月29日,徐志摩翻譯了曼斯菲爾德小説《園會》中玖思小姐的一段唱詞,刊於12月1日《晨報五週年紀念增刊》,後收入1927年4月上海北新書局版《英國曼殊斐兒小説集》。


必利吉666forum
犀利士5mg治療攝護腺肥大陽痿
必利勁
樂威壯
約友討論區

徐志摩還接受了翻譯曼斯菲爾德小説的重託。1924年11月,他和陳源合譯的《曼殊斐兒小説集》由商務印書館出版,列為《小説月報叢刊》第三種。徐志摩寫了《曼殊斐兒》,同時翻譯了《一個理想的家庭》。1925年,徐志摩又寫了《再説一説曼殊斐兒》一文,刊於《小説月報》第16卷第3號,稱曼斯菲爾德是20世紀最重要的作家之一。

1927年,他又自行翻譯成《英國曼殊斐兒小説集》,由北新書局出版,除保留《曼殊斐兒》和《一個理想的家庭》外,增加了《園會》、《毒藥》、《巴克媽媽的行狀》、《一杯茶》、《夜深時》、《幸福》、《颳風》和《金絲雀》。1930年,徐志摩又翻譯了曼斯菲爾德的三首詩《會面》、《深淵》、《在一起睡》,以《曼殊斐兒詩三首》為題名,發表在8月15日《長風》半月刊上。在這三首譯詩的前面,徐志摩寫有一篇小記。

凱瑟琳·曼斯菲爾德和徐志摩有着怎樣的故事?軼事典故又有哪些
印度壯陽藥
雙效犀利士
泰國果凍威
威而鋼口溶錠
男性功能障礙666forum

再看徐志摩紀念曼斯菲爾德的文章頗感覺像個受寵若驚的少年,他對曼斯菲爾德的美貌極盡描摹之能事:“我看了曼殊斐兒像印度最純澈的碧玉似的容貌,受着她充滿了靈魂的電流的凝視,感着她最和軟的春風似神態,所得的總量我只能稱之為一整個的美感。”

徐志摩多少是個有些浮誇的浪漫主義者,他的驚豔和修辭上造作實在無法和曼斯菲爾德的簡潔的文體相容,而中國早期留洋的作家多少都有些浮誇的毛病。但無論如何,這次見面留給了徐志摩一個非常美好的印象。雖然曾經有好事者竟然以為她們之間有一段隱祕的愛情,大概也是看了徐志摩的那篇寫《曼殊斐兒》的文章的緣故。曼斯菲爾德的絕望和厭世是沉浸在驚豔之中的徐志摩所無論如何想不到的。


犀利士5mg
犀利士5mg